How to read this site.

HOW TO READ THIS SITE: Please read this site clicking the label (ラベル) on the left side according the number 1, 2, 3, ... . If the label is written in English and Japanese, the contnet of the page is written in English and Japanese. The label only in English means the page written only in English. The label only Japanese means the page written only in Japanese. このサイトの読み方: ページの左側のラベルを番号順に(1, 2, 3, ... と)クリックしながら、このサイトを読んで下さるようお願いします。ラベルが日本語と英語で書かれている場合は、その頁の本文は、日本語と英語の両方で書かれています。日本語だけの場合は日本がのみで、英語だけの場合は英語のみで書かれています。

2011年3月31日木曜日

2.3 Epilogue

                                         
Dear my friend

I am now in Minami Sanriku Cho (South SANRIKI Town) in Miyagi prefecture.
It is a quarter to 5 in the early morning.
I am writing you laying myself on the seat of Honda StepWagon, in which I slept through this night, as is the second time in this travel.
(The first time was on the parking of Tohoku highway service area.) I woke up very early, because it was too cold.

Yesterday night I arrived in this ghost town after very long and time consuming drive.  It took more than 24 hours totally for the drive from Yokohama to Minami Sanriku Cho.

On the way to this town, I visited Miyagi Prefectural Office in Sendai City to confirm how I should reach to Minami Sanriku Cho.  Toward Minami Sanriku Cho, I went through Wakabayashi Ward of Sendai City, Sendai Airport in Natori City, Shiogama City and harbor, Matsushima, Ishinomaki City, etc.
I saw many important things.  I would like to convey you some of them in the separately attached photo files.

The list of photos:
(1) My StepWagon with the boxes of eatable articles and my lovely mountain bike.
(2) Empty shelves of a convenient store in Sendai City which is the capital of
    Miyagi prefecture.
(3) The catastrophe of Sendai Airport.
(4) A shoe without owner in Airport.
(5a) A fishing boat on the entrance of Daihatsu car dealer at Shiogama.
(5b) A Matsushima sightseeing boat on the city park.
(6) A survivable family in Ishinomaki (?)
(7) A beautiful and peaceful Matsushima bay and islands who do not remember Tsunami.
    (Famous Haiku poet Basho has composed:
     Matsushima ya, Aah Matsushima ya, Matsushima ya.) (It would be noted that the copy right belongs to Hajime Yoshino and the privacy in the photo is to be protected.)

It was already dark when I arrived in this town.  In darkness, however, I could estimate that this town is a ghost town.  All houses were carried away by Tsunami and only wreckage of houses are remaining.

I came to Asahiga-oka Community Center, which is one of harbors of refuges in this town.  Asahiga-oka is a small living area with houses on the hill. ("oka" means hill.) The small community center is used as a temporally harbor of refugees. Around 50 people are staying here. 


I came here because I was informed that the station is so small and isolated that The help from outside has not enough reached here.

I handed over the eatable articles to the refugees, which I carried here in StepWagon from Yokohama.  They pleased very much and thanked to me for carrying those articles from such a long distance.  I was also very pleased to see that they were pleasing.

At 7 am, Mrs. Ohtaki Councilwoman of this town, will come to me to go with me to the center of countermeasures in this town, where I would like to ask a responsible person to let me know what I could do for the people here.

I am waiting for her now.

With best wishes,

Hajime

吉野一
Hajime Yoshino
明治学院大学名誉教授
Professor of Law Emeritus
Meiji Gakuin University in Tokyo

0 件のコメント:

コメントを投稿